equinoxe3d
New Member
Ardsgaine said:For Anna, I guess it would have to my adaptation of Alouette. When I took French I discovered that the song was actually about plucking various body parts off of a poor little bird. I changed the words so I could sing it to her. Instead of "je te plumerai" (I will pluck you), I changed it to "je te boucherai" (I will kiss you). I'm not sure how good the French is on this...
Annalyssa, gentille Annalyssa
Annalyssa, je te boucherai
Je te boucherai la tete!
(Je te boucherai la tete!)
Et la tete!
(Et la tete!)
Annalyssa, gentille Annalyssa
Annalyssa, je te boucherai
Je te boucherai le nez!
(Je te boucherai le nez!)
Et le nez!
(Et le nez!)
Et la tete!
(Et la tete!)
Etc...
Well, the verb "boucher" in French doesn't mean to kiss, but to block up, or clog something (like a hole). From what you said (clogging her nose) you would mean stop her from breathing
Maybe you meant "bouchonnerai", which means to coddle/cosset a child. Nice adaptation though